Молчание клонящейся скалой
Нависло над унылой скорбной кельей,
И кардинал, качая головой,
Вновь изливал вопросов душных зелье.
Имеешь ли Ты право возвестить
Нам хоть одну из тайн о горнем мире,
В котором лишь Тебе дано царить,
Что скажешь нам о нем, в какой стихире?
Нет! Не посмеешь…, заповеди вспять
Ты обратить завета не имеешь, —
Что прежде сказано, к тому не прибавлять, —
Ты не погубишь то, что Сам лелеешь!
Познайте истину, — Ты нас учил тогда, —
И вы увидите, что в Истине свобода.
Так что ж, теперь свободу навсегда
Отнимешь Ты у Своего народа?
Ведь все, что вновь Ты людям возвестишь
То посягнет на их свободу веры,
Поскольку чудом явится для них,
А Ты свободы им желал безмерно.
И вот, увидел Ты Своих людей, —
Старик промолвил с вдумчивой усмешкой, —
То дело стоило нам многих дней,
Но мы закончили его неспешно.
Достало нам пятнадцати веков,
Да, столько мучались мы с этою свободой…,
И вот, завершено! И всех оков
Верней — людская грешная природа.
Ты смотришь кротким взглядом дивных глаз,
Не удостоишь и негодованья,
Так знай теперь, что именно сейчас
Свободу обрели Твои созданья.
И нам свою свободу принесли,
Сложив к ногам безропотно, с угодой.
И этого всего добились мы!
……………………………………………………………………………………
Того ли Ты желал, такой свободы?!
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 8138 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.