Шепчут губы в ночи,
Когда всё вокруг спит.
Ввысь молитвы лучи
Направляют они.
“Подними нас, Господь,
В небеса над Землёй,
Где отсутствует скорбь,
И где встреча с Тобой.”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Грех навеки сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд.
Тихий шепот звучит
И срывается с губ.
Сердце ж словно кричит,
В высь возносит мольбу.
“Нас, на крыльях Своих,
Боже, в небо возьми,
Где чертоги Твои
В необъятной Любви.”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Грех наш тяжкий сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд.
На стене стук часов
Словно призыв: “Молись!”
А в душе слышу зов:
“В небо духом стремись!”
Хоть мир хочет толкать
В никуда суетой,
Я же буду взывать:
“Подними над Землёй!”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Боже, грех наш сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6920 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.